Смерть - это естественно. Зло - личный Зверь каждого.
Фонетический комментарий взят из самоучителя Б.П.Лаврентьева (+спасибо смекалке, Яркси и VirtualKeyboard developer demo)
あ A ア - а い I イ - и
う U ウ - у (губы как при букве ы, но произносить у, зубы почти стиснуты)
え E エ - э (менее открыто) お O オ - о (менее открыто)
か Ka カ - ка (все к+ как в русском)
き Ki キ - ки (кит, кино) く Ku ク - ку (кин-дза-дза,) «ку!»)
け Ke ケ - кэ/ке (э - что-то среднее между э и е, я использую для сходства звуков «ьэ»... говоришь кь и вместе с мягким зн. - э...например в слове кендо, да кедо, дайске)
こ Ko コ - ко (короста)
さ Sa サ - са
し Shi シ - си/ши («с» смягчается перед «и», почти ш, нечто среднее)
す Su ス - су せ Se セ - сэ そ So ソ - со
た Ta タ - та
ち Ti/Chi チ - ти/чи (т - среднее меж «ч» и «т»...не совсем Итати/Итачи...смесь букв, использование глухого/звонкого т идёт по тексту...и возможно акценту)
つ Tsu ツ - цу (тсу, цукат) て Te テ - тэ と To ト - то
な Na ナ - на に Ni ニ - ни
ぬ Nu ヌ - ну ね Ne ネ - нэ の No ノ - но
は Ha ハ - ха (h - гортанный спирант, как английское х, при опущенном языке и мягче русского, как чистое придыхание)
ひ Hi ヒ - хи
ふ Fu フ - фу (губно-губное ф, а не губно-зубное, будто дуешь на свечу)
へ He ヘ - хэ ほ Ho ホ - хо
ま Ma マ - ма み Mi ミ - ми む Mu ム - му め Me メ - мэ も Mo モ - мо
や Ya ヤ - я ゆ Yu ユ - ю よ Yo ヨ - ё (иногда читают «йо»)
ら Ra ラ - ра («р» одноударный и нераскатистый, язык один раз касается десны у самых верхушек зубов...среднее меж «р» и «л» - поэтому японцам затруднительно говорить полное «л»...в «Мультреалити» над Линг-лингом постебались буквами L при проверке зрения)
り Ri リ - ри る Ru ル - ру れ Re レ - рэ ろ Ro ロ - ро
わ Wa ワ - ва ( губно-губной в) を wO ヲ - о («в» почти не произноситься)
ん N ン - н (перед «к» и «г» также как в слове «song»...перед м, б, п читается как «м»)
Дополнительно
Самое простое для запоминания последовательности - это запомнить ряд:
A KA SA TA NA HA MA YA RA WA N
あ A ア - а い I イ - и
う U ウ - у (губы как при букве ы, но произносить у, зубы почти стиснуты)
え E エ - э (менее открыто) お O オ - о (менее открыто)
か Ka カ - ка (все к+ как в русском)
き Ki キ - ки (кит, кино) く Ku ク - ку (кин-дза-дза,) «ку!»)
け Ke ケ - кэ/ке (э - что-то среднее между э и е, я использую для сходства звуков «ьэ»... говоришь кь и вместе с мягким зн. - э...например в слове кендо, да кедо, дайске)
こ Ko コ - ко (короста)
さ Sa サ - са
し Shi シ - си/ши («с» смягчается перед «и», почти ш, нечто среднее)
す Su ス - су せ Se セ - сэ そ So ソ - со
た Ta タ - та
ち Ti/Chi チ - ти/чи (т - среднее меж «ч» и «т»...не совсем Итати/Итачи...смесь букв, использование глухого/звонкого т идёт по тексту...и возможно акценту)
つ Tsu ツ - цу (тсу, цукат) て Te テ - тэ と To ト - то
な Na ナ - на に Ni ニ - ни
ぬ Nu ヌ - ну ね Ne ネ - нэ の No ノ - но
は Ha ハ - ха (h - гортанный спирант, как английское х, при опущенном языке и мягче русского, как чистое придыхание)
ひ Hi ヒ - хи
ふ Fu フ - фу (губно-губное ф, а не губно-зубное, будто дуешь на свечу)
へ He ヘ - хэ ほ Ho ホ - хо
ま Ma マ - ма み Mi ミ - ми む Mu ム - му め Me メ - мэ も Mo モ - мо
や Ya ヤ - я ゆ Yu ユ - ю よ Yo ヨ - ё (иногда читают «йо»)
ら Ra ラ - ра («р» одноударный и нераскатистый, язык один раз касается десны у самых верхушек зубов...среднее меж «р» и «л» - поэтому японцам затруднительно говорить полное «л»...в «Мультреалити» над Линг-лингом постебались буквами L при проверке зрения)
り Ri リ - ри る Ru ル - ру れ Re レ - рэ ろ Ro ロ - ро
わ Wa ワ - ва ( губно-губной в) を wO ヲ - о («в» почти не произноситься)
ん N ン - н (перед «к» и «г» также как в слове «song»...перед м, б, п читается как «м»)
Дополнительно
Самое простое для запоминания последовательности - это запомнить ряд:
A KA SA TA NA HA MA YA RA WA N
Японская слоговая азбука хирагана
Хирагана - слоговая азбука (каждый символ означает не звук, а слог), использующаяся в японском языке. Является частью современного японского языка. В нее входят 46 символов (и несколько устаревших). Хирагану используют в основном для записи окончаний, союзов и постфиксов. Корни слов пишутся кандзи (иероглифами). Вообще-то, допускается заменять кандзи на хирагану, но это считается не очень грамотным (в основном так делают дети, когда учатся писать).
В принципе, учить хирагану стоит только в том случае, если вы собрались изучать японский язык. Ведь в основном она используется для записи произношения японских слов. Прочитать такую запись легко, но чтобы понять ее - надо знать язык. ^_^
Структура хираганы почти полностью повторяет структуру катаканы, но на тот случай, если вы не читали предыдущую статью, я повторю основы. В хирагане каждый символ (за исключением гласных и одного исключения) обозначает не букву, а слог - то есть сочетание согласного и гласного звуков. Просто символов, обозначающих согласные буквы, в хирагане нет. Каждый слог имеет свое собственное произношение, которое никогда не меняется, независимо от положения слога в слове или стоящих рядом слогов, что очень удобно для запоминания. Правда, есть составные звуки, состоящие из нескольких слогов, но они тоже всегда произносятся одинаково. Весь набор звуков основывается на "мягких" согласных (т, к, с, х). Их "твердые" аналоги получаются добавлением к двух черточек (нигори) в правом верхнем углу значка.
Если не поняли, не пугайтесь, разберетесь по ходу. Теперь, когда структура языка (хираганы) стала чуть понятней, я хотел бы хотел подробнее остановится на сходстве и различии этих двух азбук.
Сравнение хираганы и катаканы
В принципе, эти две слоговые азбуки очень похожи между собой. Они состоят из одинакового базового набора слогов (звуков), которые произносятся совершенно одинаково. Основные различия между этими двумя азбуками заключается в их написании и использовании. Хираганой записывают японские слова; очертания слоговых знаков ("букв") плавные и волнистые. Этим она напоминает рукописный почерк. Катаканой записываются иноязычные слова; очертания "букв" более прямые, резкие и напоминают сильно стилизованные аналоги из хираганы. Катакана напоминает наши печатные буквы. Кстати, всю слоговую систему записи (катакану вместе с хираганой) называют одним словом - кана, противопоставляя ее кандзи - иероглифической системе записи.
Еще одно отличие катаканы и хираганы напрямую вытекает из назначения этих азбук. Раз хираганой записывают японские слова, то в ней нет звуков, которые не существуют в японском языке. Начисто отсутствуют звуки группы "f / ф", а также английской "v", которые есть в катакане. Также пропадает уже не нужный знак долготы произношения слога - она обозначается иначе. Отсутствуют еще некоторые мелкие детали, присутствующие в катакане. Какие? Будете учить японский язык - узнаете. ^_^
Теперь перейдем к графическим примерам. Я буду писать японское написание слога, официальное написание слога (в ромадзи), в скобочках - альтернативный вариант, если он есть (в системе Хепбёрна) и через косую черту русскую транскрипцию (в системе Поливанова).
あ = а / а - обычное короткое открытое "а"
い = i / и - обычное короткое открытое "и"
う = u / у - обычное короткое открытое "у"
え = e / э - обычное короткое открытое "э"
お = o / o - обычное короткое открытое "о"
Совсем просто, верно? Не забывайте, все звуки в хирагане и катакане произносятся совершенно одинаково. Они отличаются только написанием.
Группа производных гласных
や = ya / я
ゆ = yu / ю
よ = yo / ё
Эти гласные называются производными (или составными). Они используются не только сами по себе для передачи звучания, но и в производном слогообразовании, как дополнительные части слога для пояснения его произношения (см. ниже).
Согласная-исключение
ん = n / н - носовой слогообразующий "н". Не смягчается последующими гласными, что в транскрипции передается как "нъ".
か = ka / ка
き = ki / ки
く = ku / ку
け = ke / кэ
こ = ko / ко
が = ga / га
ぎ = gi / ги
ぐ = gu / гу
げ = ge / гэ
ご = go / го
Группа согласных "Т-Д"
た = ta / та
ち = ti (chi) / ти
つ = tu (tsu) / цу
て = te / тэ
と = to / то
だ = da / да Da
= di / ди
= du / ду
で = de / дэ
ど = do / до
Группа согласных "С-З"
さ = sa / са
し = si (shi) / си
す = su / су
せ = se / сэ
そ = so / со
ざ = za / дза
じ = zi (ji) / дзи
ず = zu / дзу
ぜ = ze / дзэ
ぞ = zo / дзо
Группа согласных "Х-Б-П"
は = ha / ха
ひ = hi / хи
ふ = hu (fu) / фу - японцы не различают "ху" и "фу"
へ = he / хэ
ほ = ho / хо
ば = ba / ба
び = bi / би
ぶ = bu / бу
べ = be / бэ
ぼ = bo / бо
ぱ = pa / па
ぴ = pi / пи
ぷ = pu / пу
ペ = pe / пэ
ぽ = po / по
Странные люди, эти японцы! Из одного мягкого звука "х", они умудрились образовать целых два "твердых"! ^_^ Звук "б" отмечается привычными черточками, а "п" - кружочком (ханнигори).
な = na / на
に = ni / ни
ぬ = nu / ну
ね = ne / нэ
の = no / но
Группа согласной "M"
ま = ma / ма
み = mi / ми
む = mu / му
め = me / мэ
も = mo / мо
Группа согласной "Р"
ら = ra / ра
り = ri / ри
る = ru / ру
れ = re / рэ
ろ = ro / ро
Примечание: японцы не различают звуки "р" и "л".
Группа согласной "В"
わ = wa / ва
В группе согласной "в" присутствует только один элемент. Остальные гласные в японском языке в сочетаниях с "в" не употребляются.
っ = собственного произношения не имеет
В японском языке существует специальный символ (он присутствует и в катакане, и в хирагане), обозначающий удвоение начальной согласной следующего за ним слога. В записи хираганой он выглядит как уменьшенный слог "tu / цу", но собственного произношения не имеет (как и наш мягкий или твердый знак). Его цель - выделить произношение начального согласного звука в составе любого слога. Фактически, его наличие в слове показывает, что начальную согласную следующего за ним слога надо произносить удвоенно, то есть, например, слог "то" превратится в "т-то". В составе слова это будет выглядеть как: "ло-то" => "ло-т-то". Согласитесь, второй вариант звучит гораздо лучше и больше похож по произношению на русский вариант. Вот пример:
合戦 [かっせん] [kassen] уст. битва, бой, стычка, схватка
Итак, это был последний символ. Вы закончили изучение хираганы! Осталось еще несколько тонкостей, но о них я расскажу ниже.
Примеры написания слов
Теперь можно перейти к практическим примерам. Я надеюсь, вы усвоили написание и произношение всех слогов? Дальше я приведу несколько примеров написания простых (и, скорее всего, всем известных) слов и выражений. Итак, я буду давать оригинальную запись (кандзи + кана), затем то же самое, используя только хирагану, после чего напишу русскую транскрипцию, русскую запись и перевод.
左様なら [sayo:nara さよなら] [sayonara] до свидания; ~o suru попрощаться
ご免 [gomen ごめん] 1) извинение; ~nasai извините, простите;
唯今 [tadaima ただいま] 1) теперь; только что; сейчас; 2) приветствие по возвращении домой: здравствуйте, вот и я
日本 [nihon にほん] [nippon] Япония;
戦士 [senshi せんし] солдат; воин; боец
漫画 [manga まんが] 1) юмористический рисунок, карикатура, шарж; 2) комиксы, манга
Устаревшая форма: 櫻
桜 [sakura さくら] вишня (дерево, цветы);
人 "Человек" | JIN, NIN | にん
Не трудно, правда? Кстати, теперь вы понимаете, почему японцы до сих пор не отказались от кандзи - сложной системы иероглифов? Да потому что ими писать гораздо короче, чем одной только каной! Да и читать их тоже гораздо быстрее. Дальше я подробнее остановлюсь на особенностях записи слов хираганой.
В хирагане существует своя собственная, отличная от катаканы, система записи "долгих" звуков. Итак, начнем по порядку:
Случай 1 - когда долго произносится любой слог, кроме гласной "о" и слогов вида "согласная + о", то после этого слога добавляется хирагана "о". Пример:
塩入れ [shioire しおいれ] солонка
魔王 [mao: まおう] кн. сатана, дьявол
青図 [aozu あおず] синька, светокопия
Случай 2 - когда долго произносится именно гласная "о" или любой слог вида "согласная + о", то после этого слога добавляется хирагана "u/у", а не хирагана "о". То есть, два звука "о" подряд стоять не могут. Пример:
有り難う [arigato: ありがとう] спасибо ;
王宮 [o:kyu: おうきゅう] королевский (императорский) дворец
東京 [to:kyo: とうきょう] Токио
Случай 3 - когда вы все-таки видите в тексте две стоящие подряд гласные "о", или конструкцию вида "согласная + о" + "гласная о", то не удивляйтесь. Это значит, что в данном слове не происходит удлинения звука, а один и тот же звук произносится два раза подряд. Чтобы отличить их написание от долгих звуков, я буду разделять две части гласной с помощью тире. Пример:
大雨 [o:ame おおあめ] сильный дождь (ливень)
為果せる [shio:seru しおおせる] совершать; выполнять; достигать
遠吠え [to:boe とおぼえ] далёкий лай (вой)
Примечание 1: все три вышеперечисленные правила также относятся к производной гласной "ё", а также к производным слогам с гласной "ё". (Что такое производные слоги, читайте ниже.) Вот пример:
凶悪 [kyo:aku] ~na злой, жестокий; злодейский
Примечание 2: русскому человеку достаточно сложно различить на слух, когда в японском слове произносится долгая, а когда удвоенная гласная. Это происходит из-за того, что японцы произносят их на одном выдохе без паузы. Так что японская удвоенная гласная по своему произношению почти не отличается от русской долгой гласной, а японская долгая - это обычная (лишь чуть потянутая) гласная русского языка. Поэтому в системе записи "киридзи" долгота звуков отмечается крайне редко. Чаще всего при транскрипции слова из хираганы в киридзи, оно записывается как более привычное для русского слуха, если только это не искажает его произношение. Например, не "аригатоо", а "аригато".
Дело в том, что из-за особеностей своего языка, японцы не различают некоторые звуки, которые есть в других языках, но отсутствуют в японском. Например, для них звучат одинаково сочетания с: "б-в", "джи-дзи", "щи-си", "р-л", "х-ф" и т.д. Поэтому в катакане была разработана специальная система указаний, когда звук считается "х", а когда "ф". Было установлено разное написание для групп согласных "w" - "v" и др.
В хирагане же такой системы просто не существует, ибо для записи японских слов она не нужна. В принципе, вы можете встретить некоторые из вышеперечисленных слогов (группа "ф", "v" и т.д.), записанными хираганой по правилам катаканы, но это крайне безграмотно. Ни один японец никогда так не сделает.
Производное слогообразование
Производное слогообразование предназначено для образования новых слогов вида "согласная + производная гласная". Принцип построения такой же, как и в катакане. То есть, берется базовый слог вида "любая согласная + и", например слоги "ки, ми, пи, ри". После этого слога пишется производная гласная чуть меньшего размера, чем сам слог. Это сочетание произносится как один слог вида "согласная + производная гласная". Поясняю: сочетание слогов "ки"+"я" дает слог "кя". Я думаю, вы поняли принцип. Вот несколько примеров:
Kya/kyu/kyo - кьа(кя)/кьу(кю)/кьо(кё) きゃ/きゅ/きょ
Pya/pyu/pyo - пя/пю/пё ぴゃ/ぴゅ/ぴょ
Mya/myu/myo - мя/мю/мё みゃ/みゅ/みょ
Rya/ryu/ryo - ря/рю/рё りゃ/りゅ/りょ
Примечание: иногда производную гласную пишут того же размера, что и все остальные слоги. В это случае, если она стоит после слога "согласная + и", то мы все равно имеем дело с производным слогом. А если она стоит после любого другого слога, то звучит сама по себе.
Произношение грамматических связок
Этот пункт является просто информацией к сведению. Обо всем, что здесь изложено, вы узнаете подробнее, если будете учить японский язык.
を - это специальный грамматический символ, он тоже считается частью хираганы. По своему произношению мало отличается от звука "о". Используется только в определенных грамматических конструкциях и никогда для обозначения звука в составе простого слова.
Некоторые слоги хираганы используются в японском языке в качестве грамматических связок. В этом случае, они имеют другое произношение, отличное от того, что записано в тексте выше. Это слоги "ha / ха" и "he / хэ". Если будете учить японский, то узнаете об этом подробнее.
Заключение
Итак, вы познакомились с японской слоговой азбукой хираганой. В своей статье я постарался остановиться на основных аспектах, не вдаваясь в ненужные подробности. Комплекс из двух моих статей о катакане и хирагане должен дать вам достаточное начальное представление о слоговых азбуках. Более подробные сведения о японском языке вы всегда сможете найти в Сети.
Катакана с вики - カタカナ
Полная таблица символов катаканы с их транслитерацией по системе Поливанова. В первом разделе собрана стандартная катакана (серые символы считаются устаревшими, а зелёные — современные дополнения к катакане, используемые, в основном, для представления некоторых звуков других языков).
слоги ёон
ア а イ и ウ у エ э オ о ャ я ュ ю ョ ё
カ ка キ ки ク ку ケ кэ コ ко キャ кя キュ кю キョ кё
サ са シ си ス су セ сэ ソ со シャ ся シュ сю ショ сё
タ та チ ти ツ цу テ тэ ト то チャ тя チュ тю チョ тё
ナ на ニ ни ヌ ну ネ нэ ノ но ニャ ня ニュ ню ニョ нё
ハ ха ヒ хи フ фу ヘ хэ ホ хо ヒャ хя ヒュ хю ヒョ хё
マ ма ミ ми ム му メ мэ モ мо ミャ мя ミュ мю ミョ мё
ヤ я ユ ю イェ е ヨ ё
ラ ра リ ри ル ру レ рэ ロ ро リャ ря リュ рю リョ рё
ワ ва (ヰ
ン н
ガ га ギ ги グ гу ゲ гэ ゴ го ギャ гя ギュ гю ギョ гё
ザ дза ジ дзи ズ дзу ゼ дзэ ゾ дзо ジャ дзя ジュ дзю ジョ дзё
ダ да ヂ (дзи) ヅ (дзу) デ дэ ド до ヂャ (дя) ヂュ (дю) ヂョ (дё)
バ ба ビ би ブ бу ベ бэ ボ бо ビャ бя ビュ бю ビョ бё
パ па ピ пи プ пу ペ пэ ポ по ピャ пя ピュ пю ピョ пё
(ユェ
(ヷ
シェ шэ
ジェ джэ
チェ че
スィ si スャ sya スュ syu スョ syo
ズィ зи ズャ zya ズュ zyu ズョ zyo
ティ ти トゥ ту テャ тя テュ тю テョ тё
ディ ди ドゥ ду デャ дя デュ дю デョ дё
ツァ ца ツィ ци ツェ цэ ツォ цо
ファ фа フィ фи ホゥ ху フェ фэ フォ фо フャ фя フュ фю フョ фё
リェ ре
ウァ ва ウィ ви ウェ вэ ウォ во ウャ вя ウュ вю ウョ вё
(クヮ
(グヮ
Ироха
Стихотворение Ироха-ута (песня цветов), написанное в X веке, использует единожды все знаки хираганы, за исключением н ん. Ниже кириллицей записано чтение исходной хираганы; современное японское чтение, отличное от древнего, указано в скобках.
Заметьте, что последняя строка начинается с упразднённой каны (вэ ゑ )
いろはにほへと И ро ха ни хо хэ то (Иро ва ниоэдо) Красота блистает миг —
ちりぬるを ти ри ну ру во (тиринуру о) И увяла вся.
わかよた—れそ ва ка ё та рэ со (вага ё тарэ дзо) В нашем мире что, скажи,
つねならむ цу нэ на ра му (цунэ наран) Пребывает ввек?
うゐのおくやま у ви но о ку я ма (уи но окуяма) Грани мира суеты
けふこえて кэ фу ко э тэ (кё: коэтэ) Ныне перейди,
あさきゆめみし а са ки ю мэ ми си (асаки юмэ мидзи) Брось пустые видеть сны
ゑひもせす вэ хи мо сэ су (эй мо сэдзу) И пьянеть от них![1]
гласные 拗音 ёон
あ а い и う у え э お о (я) (ю) (ё)
か ка き ки く ку け кэ こ ко きゃ кя きゅ кю きょ кё
さ са し си す су せ сэ そ со しゃ ся しゅ сю しょ сё
た та ち ти つ цу て тэ と то ちゃ тя ちゅ тю ちょ тё
な на に ни ぬ ну ね нэ の но にゃ ня にゅ ню にょ нё
は ха ひ хи ふ фу へ хэ ほ хо ひゃ хя ひゅ хю ひょ хё
ま ма み ми む му め мэ も мо みゃ мя みゅ мю みょ мё
や я ゆ ю よ ё
ら ра り ри る ру れ рэ ろ ро りゃ ря りゅ рю りょ рё
わ ва ゐ ви ゑ вэ を во
ん н
が га ぎ ги ぐ гу げ гэ ご го ぎゃ гя ぎゅ гю ぎょ гё
ざ дза じ дзи ず дзу ぜ дзэ ぞ дзо じゃ дзя じゅ дзю じょ дзё
だ да ぢ (дзи) づ (дзу) で дэ ど до ぢゃ (дзя) ぢゅ (дзю) ぢょ (дзё)
ば ба び би ぶ бу べ бэ ぼ бо びゃ бя びゅ бю びょ бё
ぱ па ぴ пи ぷ пу ぺ пэ ぽ по ぴゃ пя ぴゅ пю ぴょ пё
Последовательности にゃ, にゅ и にょ не следует путать с сочетаниями んや, んゆ и んよ: в первом случае образуется целая мора, а во втором — два раздельных звука. К примеру, かにゅう ка-ню-у «присоединение» и かんゆう ка-н-ю-у «убеждение». Эти слова легко различимы на слух. Чтобы различать такие слова при кириллизации, между н и гласной ставится твёрдый знак: канъю:.
Азбука Катакана
В словарном составе японского языка имеется большое количество слов иностранного (неяпонского) происхождения. Сначала в Японию в период заимствования иероглифического письма из Китая проникла китайская лексика. На другом историческом этапе, в период становления Японии в качестве современной индустриальной державы, началось массовое заимствование слов из других языков.
При этом была усвоена не только терминология из разных областей знаний, но и бытовая лексика.
Заимствования получили название гайрайго и вошли в японский язык, претерпев определенные фонетические изменения. Для их записи в большинстве случаев используется азбука катакана. Азбука хирагана для этих целей применяется очень редко и только в качестве литературного приёма. В Китае заимствования записываются иероглифами, в Японии иероглифы в этой роли также активно используются. Так, например, заимствованное из английского слово «club» записывается 倶楽部 наряду с クラブ. Из числа других примеров такого рода можно указать на сохранившиеся и в современном языке названия государств. Тем не менее, количество образованных в последние десятилетия таким образом новых слов можно считать незначительным.
Количество гайрайго в современных текстах, особенно в научной и научно-технической литературе, весьма значительно и достигает в отдельных фрагментах 30-70 % от общего количества знаков. В стране регулярно выходят словари новых гайрайго.
Остановимся на основных правилах японской транскрипции иностранных слов, хотя, как отмечают исследователи, эти правила не являются строгими и с большим основанием можно говорить о существовании скорее традиций, чем правил. В то же время варианты записи слова, если таковые существуют, различаются незначительно.
Хорошее знание английского языка (или знание терминологии на английском языке в интересующей области) позволяет в большинстве случаев быстро узнавать в слове, записанном азбукой катакана, его английский эквивалент. Однако, вследствие естественного различия между английской и японской фонетикой, некоторые слова становятся трудноузнаваемыми. В этих случаях становится необходимым знание правил транскрибирования. Необходимо также отметить, что значительная часть заимствований, особенно новейших, не отражена в выпущенных словарях, да и вообще может не попасть в словари впоследствии.
Приведенные ниже правила охватывают в основном все реально встречающиеся случаи транскрибирования и позволят, при определенном навыке, перевести любую запись азбукой катакана, в основе которой находится английская (европейская) лексика.
Алфавит
Читается традиционно сверху вниз и справа налево.
Главное, что следует учитывать, — это фонетический принцип заимствования, т. е. слово «переделывается» на японский лад (и записывается азбукой катакана) в соответствии с его звучанием на иностранном языке (хотя в последнее время появилась тенденция строже следовать языку-первоисточнику, в частности, при написании иностранных географических названий). Например: А-Й アイ англ. eye «глаз».
При наличии сочетания двух согласных в заимствуемом слове первый из них передаётся слогом, заканчивающимся на -У. Аналогично передается заключительный согласный в заимствуемом слове. Например: ГУ-РА-МУ グラム англ. gram «грамм», КИ-Н-ГУ キング англ. king «король», СУ-ПУ-РИ-Н-ГУ スプリング англ. spring «пружина». В этих же позициях согласные «t» и «d» передаются слогами «ТО» и «ДО» соответственно. Например: БЭ-СУ-ТО ベスト англ. best «лучший», БО-Н-ДО ボンド англ. bond «связь».
Слоги, начинающиеся согласным «L» в зависимости от последующего гласного передаются слогами : «РА», «РИ», «РУ», «РЭ», «РО». Одиночное «L» и удвоенное «LL» передаются слогом «РУ». Например: А-РУ-МИ-НИ-У-МУ アルミニウム англ. aluminium «алюминий», БО-РУ-ТО ボルト англ. bolt «болт», ДО-РИ-РУ ドリル англ. drill «сверло», ГУ-РИ-РУ グリル англ. grill «закусочная».
Долгота гласных в иностранных словах, записанных азбукой катакана, обозначается горизонтальной чертой посреди строки (при вертикальной записи — вертикальной чертой). Например: КА: カー англ. car «автомобиль», フート ФУ:-ТО англ. foot «фут».
Согласный «v» с последующим гласным передается слогами «БА, БИ, БУ, БЭ, БО». Для /v/ используется также специальный знак "ヴ": "ヴァ, ヴィ, ヴ, ヴェ, ヴォ, ヴュ /vju/" Например: БО-РУ-ТО ボルト, ヴォルト англ. volt «вольт», РЭ-БЮ レビュー, レヴュー — англ. review «ревью», БО-РУ-ГА ボルガ, ヴォルガ — «Волга».
Слоги, начинающиеся согласным «f», передаются знаком «ФУ» с последующим гласным (пишется несколько ниже знака «ФУ» при горизонтальном письме или немного правее при вертикальном письме и более мелким шрифтом), соответствующим гласному звуку, следующему после согласного «f» в заимствуемом слове, fa — ファ, fi — フィ, fe — フェ, fo — フォ. Например: ФИ-РУ-МУ フィルム англ. film «пленка».
Для передачи звучания орфографического сочетания «fo, pho» часто используется слог ФО フォ. Например: ФО-РО-У フォロウ англ. follow «следовать», ФО-ТО-Н フォトン англ. foton «фотон», ФО-ТО フォト англ. photo «фото».
Английский гласный «а» передается знаком «А» или слогом, заканчивающимся на «-А». Например: ФА-КУ-ТО ファクト англ. fact «факт», БА-РУ-БУ バルブ, ヴァルヴ англ. valve «клапан», А-РО-Й アロミ англ. alloy «сплав». В то же время сочетания этого гласного с предшествующими согласными «k» и «g» передаются слогами «КЯ» и «ГЯ» соответственно. Например: КЯ-БИ-Н キャビン англ. cabin «кабина», ГЯ-П-ПУ ギャップ англ. gap «зазор».
Орфографические сочетания ar, er, ir, ur и or (в безударной позиции)) передаются знаком на «-А:» (чаще) или «-А». Например: ГА:-РУ ガール англ. girl «девушка», А-ФУ-ТА[:] アフタ[ー] англ. after «после», И-Н-ТА:-БЮ: インタビュー, インタヴュー англ. interview «интервью», И-Н-ДА-КУ-ТА インダクタ англ. inductor «индуктор», КА:-БУ カーブ англ. curve «кривая», И-Н-БА:-ТА インバータ англ. inverter «инвертор», И-Н-ХИ-БИ-ТА[:] インヒビタ[ー] англ. inhibitor «ингибитор».
В словах из европейских языков (кроме английского) закрытые слоги, оканчивающиеся на «r», как правило, передаются в японской транскрипции как «гласный + РУ». Например: ХЭ-РУ-ЦУ ヘルツ нем. Hertz «Герц», А-БА-Н-ГЯ-РУ-ДО アヴァンギャルド нем. avangard «авангард».
Английский дифтонг [ou] и орфографическое сочетания «or» передаются знаком «О:». Например: КО:-ДО コード англ. code «код», КО:-ДО コード англ. cord «шнур», БО:-ДО ボード англ. board «доска».
Для передачи английских орфографических сочетаний are, yre, ear, air, our, ower используются сочетания -И-Я, -А-И-Я, -Э-А, -У-А, -А-ВА:, -O-А. Например: СУ-ПЭ-А англ. spare «запасной», ТА-И-Я タイヤ англ. tyre «шина», ГИ-Я ギヤ англ. gear «шестерня», ПА-ВА: パワー англ. power «энергия».
Удвоенные одинаковые согласные в заимствуемом слове, как правило, не сохраняются в записи катаканой. Например: А-ПА-РА-ТА-СУ アパラタス англ. apparatus «аппарат», А-Н-ТЭ-НА アンテナ англ. antenna «антенна». Однако в ряде случаев сдвоенные согласные сохраняются. При этом для их передачи используется подстрочный знак «ЦУ», который не читается, а обозначает удвоение следующего за ним согласного. Этот знак пишется ниже строки при горизонтальном письме и правее — при вертикальном письме. Например: ДО-П-ПУ-РА: ドップラー Doppler «Допплер», O-ДЭ-С-СА オデッサ «Одесса». Удвоение согласного в японской транскрипции часто происходит в иностранных словах, заканчивающихся на «р, d, t, g» с предшествующим гласным. Например: А-П-ПУ アップ англ. up «верх», СЭ-Т-ТО セット англ. set «комплект», А-У-ТО-ПУ-Т-ТО アウトプット англ. output «выпуск», БА-Г-ГУ バッグ англ. bag «сумка», БА-СУ-КЭ-Т-ТО バスケット англ. basket «корзина», БЭ-Д-ДО ベッド англ. bed «кровать».
Японские С- (в слогах СЯ, СЮ, СЁ), Т- (в слогах ТЯ, ТЮ, ТЁ) и ДЗ- (в слогах ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ) используются для передачи иноязычных шипящих. Например: СЯ-[Т]-ТО-РУ シャ[ッ]トル англ. shuttle «челнок», СЯ-ДО-У シャドウ англ. shadow «тень», ТИ-П-ПУ チップ англ. chip «чаевые», ТЯ-НЭ-РУ シャネル англ. chanel «канал». Однако слоги СИ, ТИ, ДЗИ соответствуют не только шипящим, но и другим согласным иностранных языков в сочетании с «i». Например: СИ: シー англ. sea «море», СИ:-ДО シード англ. seed «семя», СИ-РУ-БА: シルバー англ. silver «серебро», СИ-Н-КУ シンク англ. think «думать», СИ-РИ-Н-ДА シリンダ англ. cylinder «цилиндр», ТИ:-МУ チーム англ. team «команда», ДЗИ-МЭ-Н-СЁ-Н ジメンション англ. dimension «размер», ДЗИ:-ДЗЭ-РУ ジーゼル нем. diezel «дизель».
Японские С- (в слогах СА, СИ, СУ, СЭ, СО) и ДЗ- (в слогах ДЗА, ДЗИ, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО) соответствуют не только звукам «s» и «z», но и английским звукам /θ/ и /ð/, передаваемым диграфом «th». Например: РИ-ДЗУ-МУ リズム англ. rhythm «ритм», А:-СУ アース англ. earth «земля», А-РУ-ГО-РИ-ДЗУ-МУ アルゴリズム англ. algorithm «алгоритм», ДЗА ザ, ДЗИ ジ англ. the (определённый артикль).
Звук [w] с другими гласными передается сочетанием слогового знака У и слогового знака для соответствующего гласного, который часто бывает меньшего размера. Например: У-Э-Й-БУ ウェイヴ англ. wave «волна», У-О-ТА ウォーター англ. water «вода», У-И-Н-ТИ ウインチ англ. winch «лебедка». Однако в целом ряде случаев для транскрипции сочетания звуков [wa] используется знак ВА. Например: ВА-И-ДО ワイド англ. wide «широкий», ВА-И-Я ワイヤ англ. wire «проволока», ВА:-ДО ワード англ. word «слово», ВА:-КИ-Н-ГУ ワーキング англ. working «работа».
Сочетание «wh» в начале английских слов транскрибируется следующим образом: ХО-ВА-И-ТО ホワイト англ. white «белый», ХО-И-РУ ホイール англ. wheel «колесо».
Одиночный согласный «m» в заимствуемых словах в позиции перед «m, b, р» передаётся знаком «n», который читается как [m]. Например: РА-М-ПУ ランプ англ. lamp «лампа».
Некоторые заимствования закрепились в японском языке в сокращённой форме. Например: ПУ-РО プロ англ. program «программа», СУ-ТО[-РА-Й-КЭ] スト[ライキ] англ. strike «забастовка», Э-НЭ エネ нем. energie «энергия». Нередко, однако, наряду с сокращённой формой встречается и полное написание слова. Например: ПУ-РО-ГУ-РА-МУ プログラム — «программа», Э-НЭ-РУ-ГИ: エネルギー «энергия».
Для передачи сочетания [hu] часто используется знак «ФУ». Например: ФУ-К-КУ フック англ. hook «крюк», ФУ:-ПУ フープ англ. hoop «петля».
В заимствованных словах часто встречаются омонимы, происходящие из разных источников, но совпавшие в результате фонетических изменений. Например: БО-РУ-ТО ボルト — (volt, bolt), БА-РУ-БУ バルブ — (valve, bulb), КУ-РО-СУ クロス — (cloth, cross), МИ-РУ ミル — (mil, mill), ФО:-МУ フォーム — (form, foam), ФУ-РЭ: - (РЭЙ)-МУ フレー(イ )ム — (flame, frame).
Хира́гана (яп. 平仮名?) — японская слоговая азбука, одна из составляющих японской письменности наряду с катаканой, кандзи, арабскими цифрами и ромадзи (латинским алфавитом). Хирагана и катакана вместе составляют систему каны, в которой один символ выражает одну мору. Знак каны может передавать гласный звук (например, а あ ); сочетание согласного с последующей гласной (например, та た ), либо носовой сонант н ん, который, в зависимости от контекста, может звучать как русские н, м, английский ng (IPA ŋ ) или как французские носовые гласные.
Хирагана используется для слов, в записи которых нет кандзи, включая частицы, такие как мадэ まで («до, до тех пор»), и суффиксы, например, ~сан さん («господин», «госпожа»). Хирагана употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, и в неофициальной переписке. Формы глаголов и прилагательных, например, в глаголе 食べました («ел») слоги БЭ, МА, СИ, ТА, также записываются хираганой. Обратите внимание, что в данном случае хираганой была записана часть корня слова. Хирагана используется для записи фонетических подсказок к кандзи, называемых фуриганой. В статье Японская письменность дан обзор использования каны, кандзи и ромадзи.
Алфавит хирагана
В основе хираганы лежит базовый набор символов, годзю:он, из которого можно образовывать дополнительные звуки. При добавлении значка дакутэн, или нигори (゛ ), глухая согласная т превращается в звонкую согласную д, соответственно к переходит в г, с → дз, х → б. К знакам хираганы, начинающимся на х также можно добавлять значок хандакутэн, или ха-нигори (゜ ), который изменяет звук х в п.
Существуют уменьшенные знаки для звуков я, ю и ё (символы ゃ, ゅ и ょ соответственно). При их добавлении к слогам, оканчивающимся на и, их окончание заменяется гладкой палатизацией. Такое добавление называется ё:он. Уменьшенный знак цу っ, называемый сокуон, обозначает геминацию (удвоение) согласной. Он встречается перед щелевыми и смычными согласными, а иногда и на конце предложений. В системе Поливанова этот знак отображается удвоением последующего согласного.
В неформальном письме уменьшенные знаки для гласных иногда используются для передачи затухающего звука (はぁ, ねぇ ).
Некоторые знаки хираганы используются редко. Знаки ви ゐ и вэ ゑ упразднены и на письме не используются. Знак ゔ является нововведением, призванным выражать твёрдый звук «в» в иностранных языках, но так как такого звука в японском нет, его часто произносят как б. Этот знак редко используется, поскольку заимствованные слова (гайрайго) и транслитерации обычно записываются катаканой.
Таблица хирагана-кириллица
Таблица показывает знаки хираганы вместе с их слоговым представлением в кириллице (по системе Поливанова). Знаки, чтение которых выделено красным, упразднены. Всего существует 47 базовых знаков хираганы и 104 основных сочетания.
Правила произношения
За небольшим исключением для частиц は, を и へ, которые в некоторых случаях произносятся как ва, о и э соответственно, знаки хираганы читаются согласно приведённой выше таблице. До реформ эпохи Мэйдзи правила произношения были более сложными (см. историческое использование каны). Современные исключения являются наследством старой системы. Точные правила произношения называются канадзукай (яп. 仮名遣い?), «использование каны».
Существуют два знака хираганы, произносимых как дзи (じ и ぢ ) и два знака, произносимых как дзу (ず и づ ). Эти пары не взаимозаменяемы. Обычно дзи пишется как じ, и дзу как ず, однако существуют исключения. Если в слове первый слог записывается знаком без нигори, а второй слог может записываться тем же знаком, но с нигори, то для их записи используется один и тот же знак хираганы. Например, тидзимеру («проливать», «укорачивать») произносится как ちぢめる. В составных словах, где нигори отражает ударение рендаку, также используется исходный знак хираганы. Например ти (血 «кровь») записывается и звучит как ち. Когда кандзи 血 и 鼻 (хана, «нос») объединяются в слово ханадзи (鼻血 «кровотечение из носа»), звук 血 изменяется с ти на дзи. Таким образом ханадзи пишется хираганой как はなぢ , то есть разные символы хираганы используются для одного и того же иероглифа 血. Аналогично, цукау (遣う; «использовать») пишется хираганой как つかう, поэтому канадзукай (かな遣い; «использование каны» или «орфография каны») пишется хираганой как かなづかい.
Впрочем, это правило не применяется, когда кандзи используются для создания слов, смысл которых нельзя узнать из буквального прочтения иероглифов. Например, слово инадзума (稲妻, вспышка молнии) состоит из кандзи ина 稲 («рис», пишется как いな ) и цума 妻 («жена», хираганой отдельно пишется как つま, в составе слова из нескольких кандзи как ずま дзума). Так как напрямую из этого сочетания нельзя догадаться о его значении, хираганой его обычно пишут как いなずま, а не いなづま.
В хирагане долгий гласный передаётся при помощи добавления гласного к предыдущему слогу. Обычно это делается при помощи знака у う, но слоги, заканчивающиеся звуком и, удлиняются при помощи и い (например, о:кий 大きい («большой») записывается хираганой как おおきい оокий). Знак удлинения гласной тё:он ( ー ), используемый в катакане, с хираганой употребляется редко, например, в слове らーめん (рамэн), однако такое употребление является нестандартным.
Слово не может начинаться с каны ん (н), это, к примеру, является основой игры сиритори. Тем не менее, за н может следовать гласная. Например, рэнъай 恋愛 («любовь») записывается хираганой как れんあい (слова *рэнай れない не существует). Перед согласными п, б и м звук н произносится как м, что обычно отмечается при передаче японского текста кириллицей. Например, симбун 新聞 («газета») хираганой пишется как しんぶん (си-н-бу-н).
арт
Форма знаков хираганы происходит от китайского курсива цаошу (яп. со:сё). На картинке изображён пример курсивного шрифта каллиграфа времён династии Тан Сунь Готина (ок. 650 г. н. э.)
Хирагана произошла от манъёганы — системы письменности, возникшей в V веке н. э., в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Знаки хираганы — это запись манъёганы стилем цаошу китайской каллиграфии. Ниже на рисунке показан процесс происхождения знаков хираганы из манъёганы через цаошу. Верхняя часть показывает знак в форме кайшу (кайсё), средняя — иероглиф, записанный в стиле цаошу, а нижняя — знак хираганы.
Когда хирагана была создана, не все её приняли положительно. Многие продолжали считать, что языком образованной части населения должен оставаться китайский. В Японии исторически форма кандзи кайсё использовалась мужчинами и называлась онодэ (яп. 男手?), «мужское письмо», а формой цаошу чаще пользовались женщины. Поэтому поначалу хирагана стала популярной среди японок, которым хорошее образование было недоступно. Поэтому альтернативно название хираганы — оннадэ (яп. 女手?) «женское письмо». К примеру, Гэндзи-моногатари и другие ранние женские романы писались преимущественно или исключительно хираганой.
Среди мужчин хирагана стала использоваться позже, но её воспринимали как вольность. Хирагана, с её плавными формами, использовалась в неофициальной переписке, в то время как в документах использовалась более строгая катакана и кандзи. Сегодня сферы употребления хираганы и катаканы разграничены, и когда японские слова записывают каной, используют только хирагану. Однако тексты исключительно на хирагане сегодня встречаются только в книгах для детей дошкольного возраста. Для удобства чтения в таких книгах добавлены пробелы между словами.
Изначально каждая мора могла записываться разными знаками хираганы, происходящими от разных иероглифов. В 1900 система была упрощена, и за каждым звуком был закреплён единственный знак. Альтернативные знаки хираганы известны как хэнтайгана (яп. 変体仮名?) («необычная кана») и имеют сегодня ограниченную сферу применения.
В Юникоде Хирагана занимает кодовые позиции с U+3040 по U+309F:
Хирагана
Таблица с unicode.org (PDF)
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+304x ぁ あ ぃ い ぅ う ぇ え ぉ お か が き ぎ く
U+305x ぐ け げ こ ご さ ざ し じ す ず せ ぜ そ ぞ た
U+306x だ ち ぢ っ つ づ て で と ど な に ぬ ね の は
U+307x ば ぱ ひ び ぴ ふ ぶ ぷ へ べ ぺ ほ ぼ ぽ ま み
U+308x む め も ゃ や ゅ ゆ ょ よ ら り る れ ろ ゎ わ
U+309x ゐ ゑ を ん ゔ ゕ ゖ ゙ ゚ ゛ ゜ ゝ ゞ ゟ
Блок хираганы в Юникоде содержит составные символы для всех знаков хираганы, находящимся сегодня в обращении, включая уменьшенные гласные и ё:он кану для сложных слогов, а также устаревшие знаки ви и вэ и редко используемый ву (ゔ ). В кодовую таблицу включены составные комбинации основных знаков хираганы с дакутэн и хандакутэн, но их также можно получить, если вслед за основным знаком поставить отдельный знак нигори или ханнигори (U+3099 и U+309A соответственно). Данный метод нужен для того, чтобы добавить соответствующий диакритический знак к кане, которая обычно с ними не употребляется. Например, для того, чтобы добавить нигори к гласной или ханнигори к слогу, начинающемуся не на х.
Знаки U+3095 и U+3096 — это уменьшенные か (ка) и け (кэ), соответственно. U+309F — сдвоенный знак より (ёри), иногда используемый в вертикальных текстах. U+309B и U+309C — это раздельные (не комбинируемые с другими) эквиваленты к комбинируемым знакам нигори и ханнигори, соответственно.
Позиции кодовой таблицы U+3040, U+3097 и U+3098 зарезервированы.